阿比西尼亚(Al Habasha):起源与语言
作者:JalaLuddin教授. 两者都是悍马部落;他们的起源可以追溯到Hummeir,而Ime Manzur在Lisan Al Arab,阿拉伯语言词典中提到的Hummeir是也门部落的族长. 他是Hummeri Ibn Saba Ibn Yashjin,Ibn Yanibbn Khtan,从他们那里来到了所有国王的第一个时代. (1)
关于这两个部落移民到阿比西尼亚的历史时期,意大利东方学家戈迪说:我们不确定犹太人移居阿比西尼亚的时间何时开始. 法国东方学家德鲁斯(Drewes)对他所发现的阿比西尼亚铭文进行了分析研究,他认为(希布什特)是一个早在公元前5世纪迁移的阿拉伯部落. 他们逐渐上到内陆的高地,直到Yeha和Axum地区���在那里他们与当地的Kushites混合,并且非洲化.
在阿比西尼亚(现代埃塞俄比亚)发现的铭文揭示了对南阿拉伯神的崇拜,特别是Al Magah,月牙神,象征着新月形,圆盘形或角形. 例如,历史学家贾瓦德·阿里(Jawad Ali)提到在阿克苏姆(Axum)的宝贵考古发现中,在一座古老教堂的墙上刻有一张Sabayan(4)铭文的石头。. 此外,还发现了献给神Sen或Sein的Sabayan祭坛,更不用说许多其他铭文清楚地表明在Abyssinia中存在Sabayans. (5)
阿拉伯谱系中哈贝的命名
Al Hebsh这个名字在阿拉伯家谱中是真实的,无论多么精确,都要精确定位. 如历史学家Ibn Katheer所述,他是Hulai bin Hubshia bin Salu bin Kaab bin Umaru bin Rabee Al Khuza ee. (6)
Ibn Khaldoon说,对于khuza来说,在Beni Kaab bin Umaru bin Lahy的Quraish之前属于房子(ka bah)的监护权,最终到了Halil bin Hibshea bin SaluL. (7)
Al Hamadany,一位古老的也门历史学家Hummeirorgin在讨论Rabeea bin Abd bin Alyan bin Arhab的孩子们的部落细分时说,他生下了Al Hassan bin Tarig Aba Hebsh. (8)
来自学者Salim AL Kendy在他的书中提到的Hadramout部落. Hadramout的历史,Al Ahmed bin Zain AL Habsh的部落. (9)他还引用了许多属于我所提到的部落的名字; Ahmed bin Jaafer Al Habashi,Abdullah bin Salim Al Habashi,Issa bin Muhammad Al Habashi.
Healthy origins 工具 工具 方塊
(10)
Hebsh这个词的意思
研究人员说,Al Habasha这个词来自Tahabush,意思是会众. 至于这个词在其阿拉伯语概念中所包含的内容,以前的Fouad大学文学系以及开罗大学的阿比西尼亚语言教师Abdeen说:阿拉伯语中的术语(Habsh)表明到会众和联盟. 阿拉伯人有广泛的言论和这个词;所以我们发现Habashah是阿拉伯人前伊斯兰市场中的一个市场. (11)
Al Hamadany说:Al Tahabsh意味着聚集在一起作为对分裂的否定(12)和这个意义,德国研究员Glaser指出,他在1895年询问了包含hebsht一词的考古文本.
这些文字是在阿克苏尔(Adulis)港口通往阿克苏姆以东50公里的耶哈发现的支撑也门书法中写的七个铭文。. Glassier从他的调查中得出结论,Habsht是那些不仅在阿拉伯半岛种植和收获口香糖而且在索马里半岛和阿比西尼亚工作的人的常用名称。. (13)
Agazian来自Yahsib
似乎Ag eez,Geez或Ag azian的部落与位于阿拉伯半岛南部的Ga ezan有联系,该地区目前知道Jeezan或Jaizan. 最近在也门的考古发现已经证实,特别是Al Wa qir的铭文,Ga azan这个名字是正确的发音,而不是今天发音的Jeezan.
如果我们回想起一些悍马部落的话语,例如马赫拉,艾因作为哈姆扎(软a),那么我们就知道Jaizan来自Ga azan;这么多城镇都采用了居住在其中的部落或政要的名字.
Al Hamadani澄清了Ag eez部落与Hummeri的关系说:我没有看到Hummeir的部落分支中有人像Al Ag az那样创作他们的家谱;其中包括以Za eya词而闻名的诗人Hamad Al Ag azi. 他还提到了Yahya Ibn Kuleib,他是San的法官,他是Hummeir分部的专家。. (15)
他在另一个地方说:Al Ag eez是Yahsib的一个细分,其中的形式是Hamad Al Ag azy以(za eya)字而闻名. (17)
一些研究人员说:Hebsht移民部落的故乡是位于东北Hadramout的哈比沙山. (18)
阿比西尼亚的土着居民
关于在悍马移民之前阿比西尼亚的土着人民,意大利东方学家戈迪认为他们是库纳马和巴里亚的偏远祖父母。.
它们具有阿拉伯语的起源和根源,但它们似乎很奇怪,例如,阿比西尼亚人将A转入Hamza(Glottal停止),他们将Ge ez称为Geez此外,也门的Tuhama人在发音A时也这样做作为Abd,就像他们一样,Mahra说的不是一个人. Ibn Manzoor是早期杰出的阿拉伯语学者之一,他在着名的书中说,Lisan al Arab(阿拉伯语)Hummeir是一个名词,他被推定为也门国王的父亲,而部落的起源来自于他. (25)当一位早期的阿拉伯语学者被问及关于汉米尔语的时候,他说,哈梅尔的舌头和也门的一些偏远地区不是我们的,也不像我们的阿拉伯语。. 祖法尔王说过,我们的阿拉伯语不像你的;无论谁进入Zufar,都必须说出Hummeir的语言. (27)我们从这一陈述中最不能理解的是,这些是两个阿拉伯语,Hummeir的阿拉伯语和也门偏远地区的阿拉伯语和非北方阿拉伯语的非悍马阿拉伯语。. 两种阿拉伯语言之间存在差异和差异,几乎使它们成为两种不同的语言,而不仅仅是一种语言中的两种方言. 出于这个原因,Andullisian学者Ibn Hazin说,我们发现并理解的是,亚述人,希伯来人和Rabee a和Madr的阿拉伯语,而不是Hummeir的语言,是不同的住所所使用的一种语言。. (28)
在这里,我们注意到Andullisian的Ibn Hazim一方面将语言Rabee a和Madr与Hummeir的语言区分开来。. 他向前者证实了与亚述人和希伯来人的共同起源,并在不否认它是阿拉伯语的情况下否定了它. 他的陈述中明确表达了Rabee a和madr的阿拉伯语,而不是Hummeir的语言. 这意味着,与亚述人和希伯来人共同起源的阿拉伯语是Rabee a的阿拉伯语和Hummeir的Madr,因为Hummeir的阿拉伯语不是Rabee a和Madr的阿拉伯语。. 尽管阿拉伯这个词是将它们聚集在一起的名称,但是它们的语言相距甚远,以至于一个群体不能理解另一个群体的语言。.
Al Tabari所知道的历史学家说,阿拉伯人虽然他们都是以阿拉伯人的名字命名,他们的语言中有不同的语言,他们的逻辑和言论各不相同. (29)
阿拉伯语学者伊本·杰尼(Ibn Jeni)说,我们毫不怀疑Hummeir语言的偏僻性及其与Nizar的语言相似 .
Healthy origins 工具 工具 牛排
(30)阿布·奥梅尔伊本阿拉说,Hummeir的舌头不是我们的舌头,他们的语言也不是我们的语言(31)美国着名人类学家Carlton S. Kon说,现存的是Zafarian(Al Zafariah)部落,这些部落讲的是南部(阿拉伯半岛南部)使用的古老阿拉伯方言,并在阿拉伯半岛的南部地区被阿拉伯语(他的意思是北阿拉伯语)取代.
Tigrait和阿拉伯语,Tigrigna和阿拉伯语之间的比较
First-Tigrait和阿拉伯语:
在Tigrait,以及在悍马或Hummeriah中,出现了形成复数形式的措施. 在Hummeir的古代着作中,我们发现(Abklen)或(Abkool)是bekil,Ahmas意为Ahmoos和Al Ahboosh是Mt居民. 也是以同样的方式,Aabyssinia的旧首都阿克苏姆是(Af ool)的衡量标准,它是复数形式Kasmah,Reimah也门地区的一个城市. 它也是个人的正确名称,如Axum Ibn Suweid Ibn Hassan Al Manakhi. 他们在Tigrait(Afroos)说复数feres,(Agmool)复数Gamel,(Abqool)Baqal的复数,(Ab ur)复数的Bee raey,(Aw oot)复数的Wa at,(As)勋)复数和萨罕,(Amoot)复数阿马,(阿布霍尔)复数的巴尔. 两者都是Almada和Bahdoor部门的分支;对于相同衡量标准的姓氏(AdIndool).
Al Ak wa说这种措施存在于阿比西尼亚,我认为,它很可能已经从也门转移到阿比西尼亚的文化影响中.
第二个Tigrigna和阿拉伯语:
以下是提格里尼亚和阿拉伯语之间的一些语言比较. 而且(T al)是喷水或细雨,因为它出现在阿拉伯语词典Lisan Al Arab中.
Healthy origins 工具 工具 方法
星期五在提格里尼亚被称为(ar bi),这个名字取自伊斯兰教之前在Jahillia的名字,当它被称为(uru ba)它是一个古老的Semetic名字.
Tigrinya中的舌头被称为(Melhas),它是从动词(lahs)到lick而且(Melhas)与(maf al)相同的阿拉伯语测量,作为像(Mangab)钻头或任何用于设备的设备的名称探索和(Mellhas)舌头是人类用来舔的东西. 在Tigrait他们说Hamma和Tigrigna Hamimuw(装载)或Hamimu(没有装载)对于感染发烧和生病的人. 我们在阿拉伯语中发现al hammumesder al a ham,(熔岩是最热的来源),复数是Al hammu,它意味着任何黑色和alhamamu是灰和木炭和任何被火焚烧的东西.
他们说在Tigrinya和Tigrait不间断地殴打导致碎片化(ket kit),我们发现在阿拉伯语(altek tit)中意味着要削减一些东西. 他们对阿拉伯语(Muksib Al Mahara)的老师(Memhr)说,这意味着教授技能的人. 他们在Tigrinya打电话给阿拉伯语(Beit A Taleem),Beit iktisab Al Mahara(Beit iktisab Al Mahara)的学校(Bet Timhrti)学习技能. 还有一个学生,在提格里尼亚:( Tamaharay),学习者 - 获得技能的人. 他们将他们的孩子命名为Afwergi,Af就是你所说或者说的(ma taeef bihi),而且wargi是阿拉伯语中的alwarq,因为Abdu Ubaida在阿拉伯语字典中说是银. 在阿里的讲道中提到了这个词,愿真主对他感到高兴,将他的同伴从伊拉克人那里贬低,当我指示你在冬天去面对他们的时候,你说这是(sabarrat ulqurri)严寒,给我们有一段时间,直到寒冷消失;这都是逃离高温和(Qurri)的寒冷. 在指示代词中,他们说,在Tigrgnia中,近似的是(ezzy)和(nizzy),阿拉伯语中的两个词(zee)用于指向近一个,而(za)用于指向一个人。远. 在Tigrinya指出双重,他们说(kilti u) - (kilittesebeiti)意思是两个女人,(kilitteseb ai)意思是两个男人,这个来自(kelta)阿拉伯语中的女性双重(keltalmar atayn)和( kala)男性双重(kala rajulain). 他们说tigrinia(Nihna)中的复数也是为了尊重自己,在阿拉伯语中它的(Nahnu).
阿比西尼亚教会将其版权来源从普通阿拉伯语翻译成古代阿拉伯语,
Gy eez或Ge ez
撰写Solomonic王朝历史的kebra Negest(司法代码[国王的荣耀])的作者声称,他拥有通过Devine令状在阿比西尼亚统治的独家权利,他已经翻译了(该书)阿拉伯语副本在亚历山大港 . 这本书的抄写员在书的结尾说,我们用一本用莫斯科王位的阿拉伯语写的科普特书,使徒老师,我们的父亲全部复制了它。.
Healthy origins 工具 工具 牛排
在GebreMeskel时代的一个埃塞俄比亚城市,国王绰号Lali Bela,在父亲Gergis的时代,这位伟大的族长. (38)因此我们逐渐认识到,阿拉伯语是文明转移到阿比西尼亚文化的源头,甚至是宗教遗产,其中一个重要部分从阿拉伯语翻译成吉兹语 - 其原籍是现代阿拉伯语的母亲.
第二位萨拉马大主教,将埃及教会的宗教复兴转移到埃塞俄比亚教会;他将许多书籍从阿拉伯语翻译成埃塞俄比亚语,他被埃塞俄比亚基督徒(terguami)昵称,意思是他对埃塞俄比亚文学作出贡献的翻译. 他还将仪式书籍(al mayamr),烈士和圣徒的传记以及修道院的书籍从阿拉伯语翻译成Ethiopic. 被称为(al Aj beeya)的祈祷书,埃塞俄比亚基督徒所命名的(Sa atat)在4世纪中叶被翻译. 此外,葬礼仪式的书籍,(metsihafeGinzet),处女的赞美和使徒的生活被翻译. 此外,科普特语synaxorion,包含圣徒的传记,以及其他文学,神学等书籍集.
通过Zereyacob的一份令状,在埃及被称为(Adasqulia)和埃塞俄比亚的(Disqlia)的使徒法律书籍,以及被称为(Al Sendos)的集合从阿拉伯语翻译而来。.
在复兴时代翻译的一本重要着作是Ibn As sal的书,名为Al Maj mooAs safwey. 埃塞俄比亚基督徒非常喜欢这本书,他们在后来的几个世纪里不仅将其作为宗教和公民生活的基础,而且还作为一种行为书或教育工作,为他们的公共和私人生活而改名为Fet heNegest .
如上所述,本书的第二部分论述了根据奥斯曼加利福尼亚特使苏丹阿卜杜勒哈米德先生根据Shafe e法理学所取得的人际关系事项,以及Abi Ishaq Al Sheerazi的警告书中的具体内容。. 从现代阿拉伯语翻译成古埃及语 - 古埃及语Geez的书籍,13世纪末写的Abu ShakrBoutrous Ibn Rahib的历史,从创作开始到657H. 它是由AnbaKom在(Sertse Dingel)统治时期翻译的,也是一本名为“穆斯林的历史”的书,由Habashas致电(焊接A mid)并且是在LibneDingel国王统治时期的Mekin Ibn Amid,以及(Nakia)Yohana主教的历史,他从创作开始到640年总结了世界历史. 怀特教授承认,它是在雅各布(萨伊德国王)时代的原始阿拉伯语翻译而且其译者是(kalyoob)的主教之一,并且据说Jebreel al Masri是翻译它的人。从KingSerjaDingel -1563-1597c的母亲那里订购.
在这些作品中,阿比西尼亚副本具有很大的价值,因为到目前为止还没有找到原始的阿拉伯文副本. 在这些书籍(Elucidating Religion中的珍贵珍珠)中,Habashas称之为Sa Weers Ibn Mukafa(fikreMelokot)意味着神圣的解释.